<sup id="zmube"></sup>
    <em id="zmube"></em><div id="zmube"></div>

    <em id="zmube"></em><em id="zmube"><ol id="zmube"><thead id="zmube"></thead></ol></em><div id="zmube"><ol id="zmube"><thead id="zmube"></thead></ol></div>
        <dl id="zmube"></dl>

          <em id="zmube"></em>
            <dl id="zmube"><menu id="zmube"></menu></dl>
            <em id="zmube"></em>

            <em id="zmube"><tr id="zmube"></tr></em>
            VOA365-每日英语听力!

            VOA在线收听|美国之音,VOA慢速英语,常速英语,听力下载

            当前位置: VOA NEWS > 双语新闻 >

            燕梳、咸湿、笨猪跳……说说粤语里的英语外来词

            时间:2017-06-24 09:24来源:未知 作者:voa365 点击:

            前两天听陈奕迅的《不知所谓》,开头一段唱到:

             

            在月儿面前讲跳水

            在大床面前讲游花园

            谈及荷里活会说到字母汤

            直到让你没趣不作声”。

             

            其他的词差不多都能看明白,唯独这个“荷里活”完全不知是啥。跑去搜索一番才发现,这个词竟然是Hollywood的粤语音译版,瞬间有点不知所措!

             

            由于历史原因,香港的英语普及程度较高,粤语里面广泛使用英语外来词的情况也极为普遍。有些英语词汇在长期使用过程中逐渐融入粤语,成为粤语词汇的一部分,比如,贴士(tips)、巴士(bus),以及上面说到的荷里活(Hollywood)等。

             

            还有一部分英语词汇,因为简短易用、普及程度高,直接被香港同胞?#24615;?#22312;日常对话中使用,形成了港人独特的?#19981;?#26041;式。

             

            下面,我们?#22270;?#21333;总结一下英语外来词融入粤语的几?#26234;?#20917;。

             

            香港理工大学英文系打造的“粤语中的英语外来词”网站对于英语外来词是这样介绍的:

             

            Loanwords are interesting in that they not only provide a glimpse into language contact, they also reveal the process of how a language acquires new words.
            外来词有趣的地方在于,他们不仅可以展现语言交流的点滴,同时也让我们看到一门语言是如?#35859;?#32435;新词汇的。

             

            Historical contact between English and Cantonese began in the late 17th century when British traders came to Canton to buy Chinese tea and porcelain.
            历史上,英语和粤语之间的交流?#21152;?7世纪晚期,当时英国商人来到广东采购中国的茶和瓷器。

             

            English loanwords are documented in the first English-Cantonese, Cantonese-English dictionary published in 1828.
            1828年出版的第一本英粤/粤英字典将英语外来词正式记录在册。

             

            粤语中的英语外来词主要有三?#30452;?#29616;形式:

             

            (1) phonetic transliteration 音译

             

            这些英语外来词在人们长年累月的使用过程中,已经慢慢本地化,成为了粤语词汇,甚至也被普通话所引用。比如我们常见的这些:

             

            有一些传?#25104;?#34987;列为“经典”的粤语词汇其实也是从英语里来的。比如,咸湿。 

             

            咸湿,在粤语里表示“好色”,《羊城晚报》的《晚会》版曾刊考证文章,称“咸湿”源于英语中的hamshop一词。

             

            Hamshop,字面意思是“火腿店”,在搜索引擎里输入这个词,?#19981;?#20986;来不少真实的售卖ham(火腿)的店铺链接。但是,在历史上,这个词似乎还有别的意思。据说,1842年第一次鸦片战争结束,上海开?#28023;?#33521;、美、法诸国陆续在上海设立租界,西方色情?#21040;?#36405;涌入。有一类专以大腿舞作招徕的酒吧,暗地里也接客,租界里的洋人将这类酒吧戏称为hamshop,其实就是“妓院”。这个词到了广东人口中,就成了被音译之后的“咸湿”,并逐渐演变为“好色”之意。

             

            粤语中将ham音译为“咸”的情况还不少见呢,比如,英国足球明星贝克汉姆,Beckham,到粤语里就成了“碧咸”。意不意外?

             

            (2) semantic translation 意译

             

            这个部分就比较?#32654;?#35299;了。像所有其他的语言输入一样,这部分英语外来词根据字面意思直接翻译成当地语言,并且在日常使用中逐渐成为当地语言的一部分。比如,lame duck翻译成“跛脚鸭”、telephone翻译成“电话”,等等,在普通话里的情形也是一样。我们就不细说了。

             

            (3) the combination of these two 音译和意译混合

             

            粤语里的有些外来词表达,既有音译的成分,又有意译的成分,二者融合而成的一个新的外来词表达方式。比如,“蛋挞”这个词来源于英语的egg tart,前面的“蛋”?#26434;?#33521;语里的egg,属于字面意思翻译,而后面的“挞”则是对tart这个词的音译。怎么样?是不是很神奇?

             

            我们再来看一个例子,你们知道下面这个词是什么意思吗?

             

            所谓的“笨猪跳”,其实就是英语bungee jumping的?#26434;?#35828;法。“笨猪”是对bungee的音译,“跳”就是jumping在中文里的?#26434;?#35828;法。普通话里直接把bugee jumping直接音译为“蹦极”。

             

            你猜?#31908;?#21527;?

             

            除了上述三种英语外来词融入粤语词汇的情况以外,经常看港剧的同学们应该?#19981;?#27880;意到,很多香港人在说话?#26412;?#24120;会?#24615;?#19968;些英语单词,比如:

             

            你有冇啲common sense噶你?唔知埋去Google囉。

             

            今次,得到這個獎,?#26131;?#24049;好surprise,同埋都覺得好reward嘅。

             

            我平時返工好忙噶,你望一望我嘅schedule,meeting啦,又有training啦,亦都要帮同事set target啦。

             

            差不多都能理解是什么意?#21450;桑?/p>

             

            之前,大家都在社交?#25945;?#19978;吐槽,说在外企上班的人说话都?#19981;都性?#33521;文单词,生怕别人不知道他们会说英语。那么,香港人这样说话也是在“装”吗?

             

            其实不然。

             

            这样的说话方式,是出于香港的文化和语言多样性。香港是国际化大都市,来自世界各地的人们汇聚于此。大家的语言各不相同,而英语是相对来说最通用的语言。因此,使用的频率也比较高,应用面广,尤其是在商业环境中的工作用语以及一些专业术语。大家为了更高效、?#26082;?#22320;表达和沟通,久而久之形成了这样一种说话方式。

             

            另外,有些英文单词在中文里没有特别确切的?#26434;?#34920;达,非要用中文来表达的话,反而会觉得啰嗦,甚至语焉不详,所以,干脆直接用英文单词了。最明显的例子就是presentation,教授让学生上课做presentation,公司员工要给客户做项目规划的presentation,很简短的一个词表达得很清楚,为什么不用呢?

             

            粤语中经常用英语单词直接表达的词汇有很多,比如下面这些:

             

            看到这里,你是不是觉得,学好英语其实还挺重要的?

             

            最后,再来感受几个粤语里有趣的体育人名翻译,括号里的是普通话翻译。

            碧咸 Beckham(贝克汉姆)

            佐敦 Jordan (乔丹)

            朗拿度 Ronaldo (罗?#21861;?#22810;)

            奇洛李维斯 Keanu Reeves (基努里维斯)

            阿仙奴 Arsenal (阿森纳)

            艾荣 Irving (欧文)

            祖云达斯 Juventus (尤文图斯)

            车路士 Chelsea (切尔西)

            利华古逊 Leverkusen (勒沃库森)

            艾化臣 Iverson (艾弗森)

            拿殊 Narsh (纳什)

            阿?#24597;?Aguero (阿奎罗)

             

            ------分隔线----------------------------
            ------分隔线----------------------------
            发表评论
            请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的?#26376;邸?/small>
            评价:
            青海快3连线走势图
            <sup id="zmube"></sup>
              <em id="zmube"></em><div id="zmube"></div>

              <em id="zmube"></em><em id="zmube"><ol id="zmube"><thead id="zmube"></thead></ol></em><div id="zmube"><ol id="zmube"><thead id="zmube"></thead></ol></div>
                  <dl id="zmube"></dl>

                    <em id="zmube"></em>
                      <dl id="zmube"><menu id="zmube"></menu></dl>
                      <em id="zmube"></em>

                      <em id="zmube"><tr id="zmube"></tr></em>
                      <sup id="zmube"></sup>
                        <em id="zmube"></em><div id="zmube"></div>

                        <em id="zmube"></em><em id="zmube"><ol id="zmube"><thead id="zmube"></thead></ol></em><div id="zmube"><ol id="zmube"><thead id="zmube"></thead></ol></div>
                            <dl id="zmube"></dl>

                              <em id="zmube"></em>
                                <dl id="zmube"><menu id="zmube"></menu></dl>
                                <em id="zmube"></em>

                                <em id="zmube"><tr id="zmube"></tr></em>